התלבטתי אם לתת ל Chat GPT לכתוב את המאמר הזה, אבל בסוף החלטתי שלבני האנוש יש עדיין מה לומר בנושא של תרגום בעולם ההולך ונשבה מיום ליום בקסמיה המופלאים של הבינה המלאכותית. האם יש עדיין מקום למתרגם האנושי או שה-AI יתפוס את מקומו ואף אחד לא ירגיש בהבדל?
פניתי ל'בת אנוש' כזאת, בדמותה של מיכל חפר, מנכ״לית ליצ׳י תרגומים. מיכל מעורבת באופן הדוק ועמוק בתחום התרגום העסקי וחשבתי שיהיה מעניין להבין כיצד אשת מקצוע שחוותה את השינויים המשמעותיים לאורך השנים, בואכה צומת AI, רואה את התחום שהוא חלק מחייה כבר קרוב לשלושה עשורים.
כמויות בלתי נתפסות של מידע
חפר: "כדי לתרגם אפילו חלק קטנטנן מכמויות המידע המתווסף מדי יום, צריך המון מתרגמים ומה לעשות – אין מספיק אנשי מקצוע שיכולים להתמודד עם אינסוף האינפורמציה והטקסטים. כמו שהחשמל תפס את מקומו של הקיטור והבנזין את מקומו של השור, כך הולכים מנועי התרגום וה AI ותופסים את מקומם של המתרגמים האנושיים".
תרגום מכונה לא מייתר את ההתערבות האנושית
"כלי תרגום מבוססי בינה מלאכותית חוללו מהפכה בתעשייה והם מאפשרים לנו לבצע תרגום מהיר יותר של כמויות עצומות של תוכן ובזמן קצר. הם מוכיחים את עצמם כיעילים במיוחד עבור תוכן פשוט יחסית, המבוסס בעיקר על נתונים ואינפורמציה שמכונה בהחלט יכולה לבצע ללא כל מעורבות אדם. לעומת זאת, טקסטים מורכבים יותר, מחייבים עריכה של 'בן אנוש', בין אם מדובר על מבט קליל לוודא שאין טעויות מביכות או בדיקה מעמיקה ומדוקדקת של כל מילה ומילה לשדרוג איכות הטקסט ולהביא אותו לרמת תרגום אופטימלית".
לא מפיצים מבלי שעין אנושית תעבור, תערוך, תאמת ותתקן
"בתרגום באמצעות בינה מלאכותית ישנם כמה אתגרים כאשר המשמעותי ביותר הוא שהבינה המלאכותית יכולה להמציא נתונים ולתרגם את התוכן באופן שאינו מהימן. תהליך הבדיקה חייב להיות מאוד קפדני והוא כולל השוואה בין הטקסט בשפת המקור לתרגום בשפת היעד. על המתרגם לוודא את נכונות התרגום, הטרמינולוגיה והסגנון, ו"לאמת" את העברת המסר הרצוי נטול טעויות.
תרגום באמצעות בינה מלאכותית אינו אפשרי תמיד. כשה- AI אינו מזהה באופן מהימן את הטקסטים, כדוגמת טקסטים סרוקים על גבי תמונות או כאשר הטקסטים נמצאים בקבצים שהפורמט שלהם אינו נתמך על ידי פלטפורמות ה AI – אין תחליף למתרגם האנושי.
אתגר מרכזי נוסף הוא הצורך להבטיח שמתרגמים יהיו מוכנים ומצוידים כראוי להתמודד עם הנוף הטכנולוגי המשתנה במהירות. למרות שמרבית המתרגמים בעידן שלנו עוברים שינוי תפיסתי ומשתמשים בכלים מתקדמים ללא בעיה, יש עדיין אנשי מקצוע מעולים המתקשים להסתגל לשינוי משלל סיבות; רתיעה מטכנולוגיה, "כבוד" ואמונה שהמכונה אינה מתרגמת טוב כמוהם ועוד. עלינו לסייע גם למתרגמים לעשות את הטרנספורמציה בצורה החלקה והיעילה ביותר כדי לא לאבד את המיומנות והאיכות שהם מציעים".
טיפ לצרכני תרגום "כבדים"
"אחד הפתרונות המסייעים לארגונים המתמודדים עם כמויות גדולות של חומרים לתרגום, בין אם לצמד שפות אחד או לשפות רבות, הוא שימוש בכלי ניהול פרויקטים בתחום התרגום. כלים אלו נקראים CAT = Computer-Assisted Translation, ובאמצעותם מתרגמים, מאחסנים ושומרים את כל התרגומים של הארגון כך שהארגון משיג יכולות כגון:
- הקצאה ופיזור משימות התרגום למתרגמים שונים ומעקב אחר קצב עבודתם
- שילוב של מנועי תרגום ככלי עזר למתרגם/עורך האנושי
- בניית זיכרון תרגומי (TM) – אחסון כל תוכן שכבר תורגם לטובת תרגומים עתידיים
- שמירה על פורמט הקובץ
- הוספת מילון מונחים
- ביצועי עריכה, השוואה בין גרסאות והתראות QA
כלים אלה מייעלים ומשפרים את תהליך עבודת התרגום במיוחד בפרויקטים גדולים הנפרשים על גבי מספר רב של קבצים ולאורך זמן.
לסיכום, חשוב ויעיל להבין שנקודת המפגש בין היכולות האנושיות לבין הטכנולוגיה המתקדמת היא לב ליבו של אתגר התרגום העסקי כיום, מפני שלמרות קיומם של כלים טכנולוגיים יעילים, האלמנט האנושי נותר קריטי בהבטחת איכות התקשורת".
המרואיינת היא מנכ"לית חברת ליצ'י תרגומים.
הכתבה הופקה בהשתתפות רוני חפר.